|
ترجمه در مسیر دانایی
|
Do you have doubts about life? Are you unsure if it is worth the trouble? Look at the sky: that is for you. Look at each person's face as you pass on the street: those faces are for you. And the street itself, and the ground under the street, and the ball of fire underneath the ground: all these things are for you. They are as much for you as they are for other people. Remember this when you wake up in the morning and think you have nothing. Stand up and face the east. Now praise the sky and raise the light within each person under the sky. It's okay to be unsure. But praise, praise, praise.
~Miranda July, from "The Shared Patio" in No One Belongs Here More Than You. Stories by Miranda July
آیا به زندگی شک دارید؟ آیا مطمئن نیستید که به زحمتش می ارزد؟ به آسمان نگاه کن : آسمان برای توست. وقتی از خیابان عبور می کنی به صورت آدم ها نگاه کن : آن چهره ها برای توست. و خود خیابان ، و زمین زیر خیابان ، و گلوله آتش زیر زمین : همه این چیزها برای توست. همان قدر که مال تو هستند مال دیگران هم هستند.این چیزها را وقتی صبح از خواب بیدار می شوی و فکر می کنی که هیچی نداری بیاد بیاور . بلند شو و رو به شرق نگاه کن. حالا آسمان را تحسین کن و نور درون آدم های زیر آسمان را زیاد تر کن. مطمئن نبودن اشکالی ندارد. اما تحسین کن ، تحسین کن ، تحسین کن.
از کتاب "هیچ کس بیشتر از تو به اینجا تعلق ندارد " نویسنده میراندا جولای
ترجمه : وبلاگ کوه نوردی ، ورزش و سلامتی !
ترجمه ماشینی
13 آگوست 2007 – ترجمه کامپیوتری رویا و هدف کارشناسان کامپیوتر از اولین روزهای ابداع کامپیوتر بوده است. فکر ترجمه ماشینی قبل از پدید آمدن واژه پردازی ( word processing ) ، برنامه های صفحه گسترده ( spread sheets ) ، و انتقال الکترونیکی اطلاعات ، و مدت ها قبل از DPT و اینترنت ظهور کرد.
همه ما نمونه های وحشتناک ترجمه های ماشینی را دیده ایم که این برخی کارشناسان را واداشته است که یگویند " ماشین ها هرگز جایگزین انسان نمی شوند ." اما فراموش نکنیم که همان کارشناسان پیش بینی کرده بودند کامپیوتر ها هرگز در سطح استادان بزرگ شطرنج بازی نخواهند کرد.
واقعیت این است که سخت افزار و نرم افزار های کامپیوتر روز بروز قوی تر می شوند که این استفاده از تکنیک های جدید ترجمه مبتنی بر corpus ( مجموعه نوشته ها ، مطالب گردآوری شده ) را ممکن ساخته است. موفقیت های بدست آمده با این تکنیک های جدید باعث ایجاد پیش بینی هایی شده است که ترجمه ماشینی با کیفیت بالای هر نوع متن قابل تصور در آینده ای بسیار نزدیک عملی خواهد شد.
امروزه میلیون ها کلمه هر روز بوسیله کامپیوتر ها ترجمه می شوند ، و این رقم در آینده نزدیک بطور فزاینده ای افزایش خواهد یافت. انتظار نداشته باشید که آثار شکسپیر فردا بوسیله ابر شاعر به زبان Quechua ترجمه شود ، اما از قبل ترجمه ماشینی انواع زیادی از متون ساده بین زبان های اصلی مطابق با معیارهای کیفی کاربرد های عملی می باشد.
با این پیشرفت جایگاه مترجم انسانی کجا قرار می گیرد؟ آنهایی که فاقد تخصص یا مهارت انجام ترجمه در سطح کیفی عالی هستند باید شغل شان را تغییر دهند یا خودشان را با انجام ویراستاری قبل یا بعد متون ترجمه شده با ماشین دلخوش کنند. تنها سرسبدهای این حرفه پابرجا خواهند ماند و در دورانی که انبوهی از آثار بوسیله کامپیوتر ها ترجمه می شوند ، شکوفا خواهند شد.
ایا با این گفته ها موافق هستید؟ جایگاه حرفه مان و خودت را( به عنوان مترجم ) در پنج یا ده سال آینده کجا می بینید؟
مترجم : فریدون شیرمحمدلی
منبع : http://translationjournal.blogspot.com/2007/08/machine-translation.html#links