ترجمه ماشینی
13 آگوست 2007 – ترجمه کامپیوتری رویا و هدف کارشناسان کامپیوتر از اولین روزهای ابداع کامپیوتر بوده است. فکر ترجمه ماشینی قبل از پدید آمدن واژه پردازی ( word processing ) ، برنامه های صفحه گسترده ( spread sheets ) ، و انتقال الکترونیکی اطلاعات ، و مدت ها قبل از DPT و اینترنت ظهور کرد.
همه ما نمونه های وحشتناک ترجمه های ماشینی را دیده ایم که این برخی کارشناسان را واداشته است که یگویند " ماشین ها هرگز جایگزین انسان نمی شوند ." اما فراموش نکنیم که همان کارشناسان پیش بینی کرده بودند کامپیوتر ها هرگز در سطح استادان بزرگ شطرنج بازی نخواهند کرد.
واقعیت این است که سخت افزار و نرم افزار های کامپیوتر روز بروز قوی تر می شوند که این استفاده از تکنیک های جدید ترجمه مبتنی بر corpus ( مجموعه نوشته ها ، مطالب گردآوری شده ) را ممکن ساخته است. موفقیت های بدست آمده با این تکنیک های جدید باعث ایجاد پیش بینی هایی شده است که ترجمه ماشینی با کیفیت بالای هر نوع متن قابل تصور در آینده ای بسیار نزدیک عملی خواهد شد.
امروزه میلیون ها کلمه هر روز بوسیله کامپیوتر ها ترجمه می شوند ، و این رقم در آینده نزدیک بطور فزاینده ای افزایش خواهد یافت. انتظار نداشته باشید که آثار شکسپیر فردا بوسیله ابر شاعر به زبان Quechua ترجمه شود ، اما از قبل ترجمه ماشینی انواع زیادی از متون ساده بین زبان های اصلی مطابق با معیارهای کیفی کاربرد های عملی می باشد.
با این پیشرفت جایگاه مترجم انسانی کجا قرار می گیرد؟ آنهایی که فاقد تخصص یا مهارت انجام ترجمه در سطح کیفی عالی هستند باید شغل شان را تغییر دهند یا خودشان را با انجام ویراستاری قبل یا بعد متون ترجمه شده با ماشین دلخوش کنند. تنها سرسبدهای این حرفه پابرجا خواهند ماند و در دورانی که انبوهی از آثار بوسیله کامپیوتر ها ترجمه می شوند ، شکوفا خواهند شد.
ایا با این گفته ها موافق هستید؟ جایگاه حرفه مان و خودت را( به عنوان مترجم ) در پنج یا ده سال آینده کجا می بینید؟
مترجم : فریدون شیرمحمدلی
منبع : http://translationjournal.blogspot.com/2007/08/machine-translation.html#links